回送電車って英語で。。。
事務局だより(2010年1月20日)
回送電車のことを英語でどういうか、ご存じですか。
最近は、LEDで行き先などを表示するので、日本語、
英語で切り替わり、英語で表示されることも多いですね。
学生時代、回送電車は「out of service」と習いました。
ところが、「not in service」と表記するものを見かけます。
英語としては、どちらも正解のようです。
でも、同じ内容で言葉が違うのは、なにかこだわりや
理由があるのかもしれません。
私の見たところ、「out of service」のほうが優勢なようです。
最近は、中国語やハングルの表記も増えてきました。
「回送」のように複数の表現が、中国語やハングルでもあるのでしょうか。
言葉の使い方から、お国柄が見えてくるかも知れません。
そのうち、調べてみたいと思います。